hormonal acne 激素性痤疮
just went to a chinese herb dr yesterday.for acne he said avoid salads and cold stuff is room temp foods ok or does it mean everything should be warm
昨天刚去看中医。医生说治疗痘痘要避免吃沙拉和冷食,室温食物可以吗?还是说所有食物都该吃热的?
tension 焦虑 紧张
subliminal 潜意识地
headache relief music
Elixhealing https://v.douyin.com/1-vLbMM1k8w
来源:文汇报 2012年5月25日 03版
标题:上师大教授翻译中医术语,作为国家标准提交世卫组织——“五脏六腑”到底怎么翻译?
记者:李雪林
中医术语翻译成英语,到底用什么词最恰当?记者昨天从上海师范大学获悉,该校外语学院副院长李照国教授主持翻译的我国1995年和1997年颁布的两个中医国家标准,已通过专家审定,将其作为中医术语英译的中国国家标准提交世界卫生组织,作为其制定传统医学术语国际标准的中方蓝本。预计到2015年,世界疾病国际分类里面将把“中医”纳入。
“由于中医是根基于中国传统文化的一门医学,所以在西方各国语言中,一般都缺乏中医对应语,这就给中医的国际交流造成了很大困难。”李照国说,上世纪七十年代以来,海内外不少学者开始对中医英语翻译,制定了一些区域性的标准方案,为“中医用语英译国际标准化”奠定了实践基础。但由于中西方语言、文化和医理等方面存在着巨大差异,再加上各方对标准化的概念、原则与方法认识不一,使得标准化的研究举步维艰。各国专家对于中医经典用语的翻译及其标准化问题分歧较大。
李照国先是对趋同的一些译法进行了整理,根据中国文化的解析,从一些有争议的译法中选出最接近的。比如五脏六腑,有个国外的中医把它译作“五个仓库,六个宫殿”,李教授认为,五脏六腑指的是人体的器官,根据音译结合,他翻译为“five-zang-organ”和“six-fu-organ”。
“有些英译法并不恰当,但已被西方广泛接受,由于语言约定俗成的特性,我们也尊重了这些译法。”李照国教授举例说,比如中医说的“虚”,现在最普遍的译法是“deficiency”,意思是量的减少,但是中医所说的“虚”不是指血量不足,而是血运行的功能不足,如果照此翻译“肾虚”,会让人误以为肾缺了一块。相比来说,“asthenia”更恰当。但因为“deficiency”已经被广泛接受,因此尊重这一译法。
此外,他还坚持了“特殊症候适加意译”原则,如将类似青光眼的眼疾称为“乌风内障”,将游走性关节痛称为“白虎历节”,直译难解,只好意译,索性将“乌风内障”译作glaucoma,将“白虎历节”译作acutearthritis。
中国所提交的由李照国教授主持翻译的《中医国家标准》(英文版)及《中国推荐方案》得到了大多数国家的认可,将作为世界卫生组织制定传统医学国际标准的基本蓝本。
据介绍,李照国教授自1985年起,开始翻译国内现存最早的医学典籍《黄帝内经》。经过20多年的艰苦努力,他所翻译的《黄帝内经》2000年被纳入由国家新闻出版署组织实施的汉英对照“大中华文库”工程,《素问》三卷译本于2005年出版,《灵枢》三卷译本于2008年出版。这是我国大陆译者所翻译的第一部《黄帝内经》全译本。
李照国翻译的原则
■“约定俗成遵之而行”原则 如将中医的“泻法”译作pur-gati on,将“五行”译作fiveel ements,将“经脉”译作meridi an。虽值得推敲,但已长期使用,约定俗成,改译造成混乱。
■“理法方药直译为妥”原则 中国专家觉得将“风火眼”译作wind-fi re eye有些怪异,故提出改译为acutecon j uncti vi ti s,但西方专家却认为这样的译法内含不确,易生歧义,最终还是选择了形象的wind-fi re eye。
■“特殊症候适加意译”原则 将类似青光眼的眼疾称为“乌风内障”,将游走性关节痛称为“白虎历节”,直译难解,只好意译,索性将“乌风内障”译作glaucoma,将“白虎历节”译作acutearthri ti s。
■“独有概念音译为上”原则 中医上既有功能之“气”,也有物质之“气”,既有先天之“气”,也有后天之“气”,这些“气”过去一直意译为vitalenergy,但总觉得意思不清、概念不明,不如音译为Qi直截了当。目前音译的“气”已为海内外所普遍接受。